コメント

最終更新:

匿名ユーザー

- view
だれでも歓迎! 編集
  • 登場人物の画像ファイルの添付、及び加筆させていただきました。 -- (LATONA) 2011-02-05 20:25:51
  • 「デイナ」じゃなくて「ダイナ」らしいですよ。携帯からなので誰か代わりにお願いします。 -- (スプロールの住人) 2011-02-07 00:33:34
  • らしい、ってどこ情報だよ。
    少なくとも「ダイナ」よりは「デイナ」「ディーナ」の方が余程元の発音に近い。
    まあ「シュトロース」「ティーデマン」も大概だが。 -- (名無しさん) 2011-02-07 00:52:18
  • 誠に申し訳ありません。これからは気を付けます! -- (スプロールの住人) 2011-02-07 17:26:23
  • 画像サイズを縮小と追加 -- (管理人) 2011-02-08 23:47:05
  • ネタバレ項目をregionで追加しましたが、もしかしたら↑の編集を上書きしてしまったかも。
    すいません。 -- (名無しさん) 2011-02-09 00:08:01
  • 重複部分を修正しました。 -- (名無しさん) 2011-02-09 00:11:55
  • Ellieたんの画像が高解像度になっててほっとした -- (名無しさん) 2011-02-09 04:26:32
  • オルトマンについての解説はあったほうがいいと思いませんか?
    物語の背景を知るのに重要な人物だと思うのですが。 -- (名無しさん) 2011-02-09 05:24:43
  • Altman以外にもログに名前の登場する人物などである程度存在感のある人物も何人かいたため
    とりあえずメインキャストとは分けて記載してみました。 -- (名無しさん) 2011-02-09 06:12:49
  • カタカナ表記をオルトマンに変更しました。
    Alt オルト・キー,オルターナティブ
    慣習的にAltはオルトと表記するので。
    -- (名無しさん) 2011-02-09 19:31:24
  • 元が英語タイトルの人物のカナ表記は公式のものが存在しない以上
    宗教論争の原因になりやすいと思う。
    正直カナ表記はいらんのじゃないかと思うけど
    利便性を考えたら英語表記をメインに、日本語の読みをカッコ内にカタカナで表記、複数の読みの提案がある場合は両論併記でいいんじゃなかろうか。 -- (名無しさん) 2011-02-09 20:53:51
  • Aftermathにて、Markerの見せた幻影のせいで
    Strossは妻子を殴り殺していたと思うのですが… -- (名無しさん) 2011-02-09 21:55:35
  • マーカーがいちエイリアン個人の構造情報で、
    マーカーを知的生命体のいる星に遺棄したのは
    種のバックアップの一環としての政策とかだったりしたら
    マーカーもいちパーソンに近い存在といえるかも -- (名無しさん) 2011-02-10 17:21:53
  • ↑一解釈としては面白いけどこのページの趣旨とは外れる話だと思う。
    ttp://toki.2ch.net/test/read.cgi/famicom/1296468896/
    この辺へどうぞ -- (名無しさん) 2011-02-10 19:46:49
  • 併記されている
    ハンス・ティーデマン
    っていうのはどういう意味?
    ゲーム内でティーデマン
    って呼ばれる場面とかあったっけ?
    タイドマンだけじゃ駄目なの? -- (名無しさん) 2011-02-20 12:06:46
  • アルトマンっていうのも
    よく分からん。
    ヨーロッパ言語ではそういう風に
    発音する場合もあるのかな?
    ゲーム内では
    ミハエルアルトマンとは
    一度も発音されてないよね。 -- (名無しさん) 2011-02-20 12:09:55
  • アルトマンでもオルトマンでもどっちでもいいよ。
    自分が絶対正しいって断言できるなら、自分で書き換えればいいだけ。
    コメント欄でぐちぐち言うなら、とっとと自分で編集しろ。
    -- (名無しさん) 2011-02-21 21:32:28
  • 愚痴じゃないです。
    自分で書き換えようと思ったけど
    何か意味があって併記してるんだったら
    僕が書き換えるのもアレやからなー。 -- (名無しさん) 2011-02-22 11:33:31
  • 今,見たら”ティーデマン”に
    なっててワロタwww
    誰だよ,編集したのw -- (名無しさん) 2011-02-22 11:34:42
  • あまり横槍は入れたくないけど、Tiedemannの日本語カタカナ表記は
    ティーデマンであってる。発音ではタイドマンだけど。
    ちょっとドイツ文化に詳しい人なら判る筈。 -- (名無しさん) 2011-02-22 13:10:58
  • ドイツ語,フランス語,
    ポルトガル語,なんでもいいよ。

    ただ,Dead Spaceは英語のゲームだよね?
    登場人物も全員,英語だよね?
    なんでドイツ語読みするの? -- (名無しさん) 2011-02-22 15:09:35
  • スマン、英語読みがティーデマン。
    タイドマンがドイツ語読み。 -- (名無しさん) 2011-02-22 15:13:50
  • あと発音近くするならフランコはデライルな -- (名無しさん) 2011-02-22 15:15:35
  • ゲーム内で発音されてるように
    タイドマンって呼ぶのが合理的だと
    思うのは俺だけかしら?
    Wikiでティーデマンっていう
    のを初めてみたとき
    正直「誰だっけ?」って思ったわ。 -- (名無しさん) 2011-02-22 15:19:34
  • ゲーム内の発音で統一しなくていいのん?
    おまえら,
    A国人はA国読み,
    B国人はB国読み
    C国人はC国読みするつもりなの?
    それで 伝わんのか?
    これ,ブログじゃなくて Wiki やぞ? -- (名無しさん) 2011-02-22 15:31:26
  • 個人的なこだわりは 捨てろ~
    ここ,ブログじゃなくて Wiki やぞ~ -- (名無しさん) 2011-02-22 15:40:53
  • >A国人はA国読み…
    作品の主言語である英語にあわせてるからそれだとティーデマンになるが。
    その例示はかなり間違っているw
    Tiedemann自身かなり訛ってるし(ドイツ語訛りとは違うけど…)、英語綴りで読むと間違いなくティーデマンになる。
    でも彼が自分でタイドマンって言ってるからそうなんだろう。一体何語読みなんだろう。タイドマンだとeの発音が完全になくなってる事になる(次にdeが来るから)
    企業がローカライズしたとしたら確実にティーデマンになるけどな(人名辞典等でTiedemannはティーデマンとして記載されている)
    それにしても発音に関する知識が無いのが多すぎて困る。他のゲームの翻訳人員とは大違いだな。ボランティアだから仕方ないが -- (名無しさん) 2011-02-23 13:49:51
  • Strossもシュトロースだな。最大の誤りを犯している。
    人名をカタカナ変換する際には他にそれに近い名称の物があってはならない(ストロース=ストロー、ストロス=ストレス)
    あと伸ばしどこ行った。ストでもシュトでも細かい事は気にしないが伸ばしは確実に必要だぞ(ストロースorシュトロース)
    そして一番気になるのがDaina。フランコのアクセントみるに多分アメリカ人じゃないんだろうな。名前からしてそうだけど。
    本来ならダイナになるのだけれど(単語辞典参照)、確かにデイナと言ってる
    これに関しては検討が必要だと思うよ。英語に日本語の「ダ」という発音が存在しないという事も考えなきゃね。
    拘らないならそれでいいけど。素性もわからない自分が言っても信じないと思うから学校の先生にでも聞いてみてくれ
    間違いが間違いとして認識されてない上に指摘したら叩かれてる人がいるのが一番気に入らない
    -- (名無しさん) 2011-02-23 14:00:18
  • いっそカナ表記消しちゃえば、もう。
    「俺の最強に強まった英語力」バトルが始まっちゃう前に。 -- (名無しさん) 2011-02-23 17:14:06
  • 皆様お疲れ様です、カナ表記に関してですが
    こちらは非常にデリケートな問題で意見が分かれるところだと思いますのでカナ表記無しで決着つけるのが妥当と思われます
    それでも納得いかないという場合はアンケートで決着を付けてみるというのはいかがでしょう -- (管理人) 2011-02-23 18:36:25
  • 「ゲーム内で役者がしてる通りの発音で統一する」
    こうすると,顔写真を見なくても「ああ,あのキャラの事だな」
    って読み手に伝わるのよね。

    ↑これより合理的な方法があるか?
    あるのなら遠慮なく提案してくれ。
    提案する際は必ず根拠も書けよ。 -- (名無しさん) 2011-02-24 07:52:54
  • 一番<それっぽい発音>を
    カタカナで書けばいいだけじゃん。
    10秒で出来るだろ?
    なんでこんなので揉めるんだよ・・・。 -- (名無しさん) 2011-02-24 08:02:50
  • ゝ名無しさん
    確かにそのやり方は納得のいく一解決法と思いますが、発音されていない人物については?であったり
    ラストネームは?等の問題が出ると思うので止めた方が無難だと思います -- (管理人) 2011-02-24 13:46:49
  • カタカナ入れるのは、『空耳』とか『先入観』とかの問題があるから危険かもな。
    実際全く同じ場面でも、Tiedemannが『タイデマン』に聞こえたり『タイドマン』に聞こえたりする。
    中学の時の英語教師が『死んでもカナ振りはするな』と言っていた理由が分かる気がする。 -- (名無しさん) 2011-02-24 19:04:32
  • 発音されてない人物については
    慣用読みすればいいのではないでしょうか。

    空耳が危険ってどういう意味?
    洋画や洋ゲーの日本語版では,
    100%登場人物がカタカナで表記されているよね?
    あれも危険だから止めた方がいいって言うの?
    よく分からん話だな。 -- (名無しさん) 2011-02-25 08:53:03
  • お互いにお互いの訳し方が正しいと譲らないで揉めやすいから危険なの。
    まさか全員が納得するような「慣用読み」なるものが本当に存在するとは思っちゃおるまいね?
    特に名前の訳し方なんてのはほぼ好みの領域で合意を取るのはまず無理。
    企業がやる日本語化で揉めないのは組織化してるから。
    責任者が居てそいつが決定権も責任も持つから便宜上は正解を定義できる。
    だからそういう役職が居ないwikiとは全然事情が異なる話だよ。 -- (名無しさん) 2011-02-25 11:49:41
  • その企業がやる日本語化ですら、『読みが違う』と苦情が殺到することがあるらしい。
    責任者はさぞ胃が痛い事だろう。
    まして責任者がいないwikiでやったら、どうなることやら。 -- (名無しさん) 2011-02-25 18:56:52
  • 読みの細かい差異はともかく、ティーデマンだけはない。
    語学の素人がゲーム内の人物だと気づけない表記をするなら、wikiの意味がない。
    アルファベット表記だけにしとくほうがなんぼかマシ。 -- (BBB) 2011-02-26 02:46:07
  • さあ皆集まって
    英語力バトルがはじまるよ -- (名無しさん) 2011-02-27 11:49:01
  • 僕はアホやから分からんかったけど,
    ドイツ文化をかじってる人の
    頭ん中では「ティーデマン」と読むらしい。
    wiki見てる人の何%が
    それで納得するかしらんけどな。 -- (名無しさん) 2011-02-27 15:59:36
  • ティーデマンって呼び名を
    定着させたい
    ドイツ通のおじさんが一人でごねてるだけ。
    一人でこのページ荒らしてるだけやろね。 -- (名無しさん) 2011-02-27 16:01:15
  • 読み手のことを考えずに
    すき放題に書きたいなら
    ブログでやるとええんちゃうかな。 -- (名無しさん) 2011-02-27 16:02:14
  • 「意見が割れるから書くのをやめよう。」
    っていう対処法もおかしいよ。
    たとえば
    「このチャプターのこの翻訳はおかしい」
    って誰か一人がゴネたらどうするの?
    ストーリーの解釈についてここの部分が
    おかしいって誰かがゴネたらどうするの?

    該当箇所を全部消すの?
    せっかく書いてくれたのに? -- (名無しさん) 2011-02-27 16:05:41
  • 議論してどちらの理屈が通るかを
    話して,片方を残せばいいんでないの?
    理由を言わずに
    黙って好きなように
    wikiを編集スパムするのはよくないですよ。
    ティーデマンのお方。 -- (名無しさん) 2011-02-27 16:08:06
  • ティーデマンの人は根拠を述べてないよね。
    「ドイツ語だとこの名前はティーデマンと発音するんだよ」
    って述べただけ。
    それは根拠になってないよね。
    このゲーム内でタイドマンって発音されてるんだからさ。
    根拠を述べようよ。 -- (名無しさん) 2011-02-27 16:09:53
  • 「ゲーム内でタイドマンって呼ばれてるから」
    「ドイツ語圏ではティーデマンって発音するから」

    どちらの主張が通るか,考えてみたらいいかもしれんね。 -- (名無しさん) 2011-02-27 16:11:09
  • ドイツ語通のおじさん
    一人がゴネたから
    カタカナ表記を排除するっていうのは
    本当におかしい。
    初代Dead Spaceの登場人物の
    カタカナ表記は大丈夫なの?
    向こうでもドイツ語の彼が
    ゴネてカタカナ表記を全部つぶしに来るんとちゃうかなw -- (名無しさん) 2011-02-27 16:13:55
  • 「一人のワガママで
    全部が台無しになる。」
    これをおかしいと思うのは僕だけか?
    初代Dead Spaceの登場人物のカタカナ表記も
    つぶされるぞ? -- (名無しさん) 2011-02-27 16:16:09
  • ドイツ語の彼が
    いなくなった頃を見計らって
    カタカナ表記を ちゃんと戻しておきますね。
    初代Dead Spaceの登場人物の方では
    カタカナ表記が上手くいってるんで
    たぶん大丈夫でしょう,
    彼が荒らしに戻ってこない限りは。
    ゴネる人,たった一人で記述を削るなんて
    本当にナンセンスよ。 -- (名無しさん) 2011-02-27 16:19:25
  • タイドマンで良いと思うけど
    確かに英語読みはティーデマンなんだよな。
    ちゃんと読んでから批判しないと駄目だろw
    まあタイドマンでいいんじゃね、態度男で。 -- (名無しさん) 2011-02-27 20:39:42
  • そもそもDEADSPACEの世界に英語圏とかドイツ語圏とかがあるかなんて分からないじゃん。
    現実世界の基準で考えるからだめなんだよ。
    アイザック達がタイドマン(に近い発音)で呼ぶんなら、
    彼らの世界ではそれが普通なんだよ。

    彼らがいるところはアメリカか?ドイツか?
    誰も分からないだろ?強いて言えるのはたぶん未来なんじゃないかなってことだけだ。 -- (BBB) 2011-02-27 21:33:22
  • 既に管理人裁定で表記しない方向でと言ってるのに
    タイドマンを表記する事にこだわって混ぜっかえしたがるお前らは
    ティーデマンおじさんと本質的に一緒だと思うよ。 -- (名無しさん) 2011-03-02 01:40:00

  • 管理人の意見が目立たな過ぎて誰も読んでないかもね。
    あと管理人は別にそれを最終決定にするとは言ってないんだから、
    誰が何を言おうと咎められないと思うけどなぁ。

    あと話は違うけどここのシステムじゃ管理人の真偽がわからなくないか? -- (名無しさん) 2011-03-02 06:17:47
  • 目立とうが目立つまいが過去ログも読まないで出された意見は混ぜっ返しと言われても仕方あるまいよ。

    まあ、このページの方針として取りうる形としてはこんな感じか。
    1)便宜上、唯一の読み方を定義してそれを表記する
    2)複数の読み方を許容してそれらを併記する
    3)日本語読みを一切表記しない
    この三項目でアンケートでも取るのが妥当だろうかね。
    1の場合はさらに各項目に対して読み方でアンケート取る、と。 -- (名無しさん) 2011-03-02 16:17:39
  • 過去ログも全部読んだ上で発言してる人もいるのに、
    管理人のコメント以降書いてるやつはみんな混ぜっ返しみたいな書き方するから反発されるんだよ。
    アンカー付けられないからって大雑把な発言は控えた方が良いよ。

    ↑のアンケートの件だけど、実際3)が一番楽なんだよな。
    2)も楽だが記事が煩雑になるし、1)は読み方の方針を決めるのが難しい。

    あるいは暫定で適当なカタカナ読みを記載しといて、訂正期間を設けて、その期間中にそれがおかしいと思った人が新たな読みを提起して、
    提起のあった名前一つごとにその都度多数決をとるとかがいいかも。1)だと一人の意見ために「英語表記→日本語読み」というプロでも悩む様な問題に答えを出さなきゃならなくなるし。 -- (名無しさん) 2011-03-02 20:59:49
  • 私は3でいいと思います。
    着眼点が違うだけで実際どっちも間違ってないのでこの争いには決着付きませんから。 -- (名無しさん) 2011-03-02 21:17:51
  • 私の意見は変わらず英字表記です
    しかし皆様の意見をずっと伺っていて決めました
    名無しさんに提案していただいた案でアンケートを設けたいと思います。
    但し、1の項目に関しては、提案いただいた暫定的にカナ読み記載をし
    訂正期間を設けて期間内に提起→多数決が妥当と思います -- (管理人) 2011-03-02 23:31:07
  • 単一の暫定表記はやめといた方がいいと思いますよ。
    それ自体を決定する作業でおそらくまた揉めます。
    暫定表記される事自体がある程度のバイアスになってしまうのでどうしても不公平感が出てしまう点でも
    あまりお勧めできません。 -- (名無しさん) 2011-03-03 00:06:23
  • >名無しさん
    ずっと見てきましたが、これはこうでもしないと決着付かないと思います
    暫定表記に関してはあくまでも“暫定”であり、言葉の意味がわかる人ならご理解頂けると信じます
    その中で訂正期間を設けて提起して頂き、多数決により決着するのでこれ以上無い方法だと思います
    しかる後、まだ荒れてしまうようでしたら非常に残念ではありますがコメント欄の凍結とページ編集の凍結をさせていただきます -- (管理人) 2011-03-03 00:17:06
  • ↑×2
    暫定表記を提案した者です。
    確かに複数の候補を列挙した方が平等だと思ったけど、
    それだとやらなくていい多数決を無駄な労力割いて
    やらなきゃいけなくなると思ったから書かなかった。
    仮に1)なったとして、単一の暫定表記は管理人にやってもらったら
    文句も出にくいんじゃないかと思う。

    もうアンケートページ出来てるし、
    これ以降は批判は投票行動で表すべしだな。
    まぁたぶん誰も損も得もしない代わりに荒れない3)になるんだろうけど。
    じっさい英語→カタカナ表記なんて正解のない、誰もが間違っている事柄なんだよねぇ。 -- (名無しさん) 2011-03-03 06:29:06
  • >誰もが間違っている事柄なんだよねぇ。
    厳密には間違っているかもしれない物の中から
    出来る限り日本人にも発音できるものを選ぶのが
    カタカナ表記の意味じゃないの。
    日本人でも発音できるようにカタカナ表記があるんじゃないの。

    >英語→カタカナ表記なんて正解のない

    極端に厳密な次元の話はやめてください。
    その発言は、
    武器の名前のカタカナ表記などその他いっさいの
    カタカナ表記を否定しています。

    極端に厳密な次元での話はやめましょうよ。 -- (名無しさん) 2011-03-03 10:36:34
  • 極端に厳密な次元…… -- (名無しさん) 2011-03-03 22:00:08
  • DLCのゲイブとレクシーンはエクストラクションの人と同じ人物?
    それともスターシステム的な感じ? -- (名無しさん) 2011-03-07 04:32:32
  • 英語だけで十分だと思うので
    初代Dead Space wikiの方の
    カタカナ表記も消しておこうと思うのですが
    僕が勝手にやっていいですか? -- (名無しさん) 2011-03-08 14:09:04
  • >名無しさん
    折角なので今回のアンケート結果を基に修正しようと考えております
    ですので10日までお待ちいただくか、私が修正させて頂きますのでよろしくお願い致します -- (管理人) 2011-03-08 14:20:50
  • ↑↑
    俺も気になって調べてみたんですが、特にそれらしい記述はありませんでした。
    レクシーンの顔はエクストラクションに近い感じがするんですが
    ウェラーは似ても似つかないというか・・・
    アニメ見たりイグニッションやればわかるかもしれないので
    何かあったらまた書き込みます。 -- (名無しさん) 2011-06-06 00:10:05
  • ↑書いた物ですが
    とりあえず、自分の思うような解釈でよいかと思います。 -- (名無しさん) 2011-06-06 00:13:20
  • とりあえずマーカーなのかメーカーなのかはっきりしてくれ
    -- (名無しさん) 2011-11-18 22:07:16
  • テスト -- (名無しさん) 2014-04-06 15:38:52

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

記事メニュー
目安箱バナー