トップページ
  連絡掲示板

■全般
  ゲーム内容・特徴
  よくある質問
  操作一覧
  ストーリー
  登場人物一覧
  装備一覧
  アイテム価格表
  小ネタ・裏技


■翻訳
  ストーリーの翻訳
  DLC:Severedの翻訳
  Logの翻訳
  用語集

■攻略
  Chapter1~3
  Chapter4~6
  Chapter7~9
  Chapter10~12
  Chapter13~15
  Nodes&Schematics
  Hard Core攻略
  敵一覧
  実績/トロフィー

■マルチプレイ
  対戦
  対戦募集

■その他
  アンケート
  シリーズゲーム
  twitter
  RSS
  各種リンク






アクセス
現在 -
今日 -
昨日 -
総数   -  

■検索

■今日の人気ページ
■総合人気ページ

■更新履歴
取得中です。



  • とりあえず現在OP、CP4,CP5のストーリー部分だけ翻訳終了 -- (名無しさん) 2011-01-28 19:14:27
  • 更にCP6まで終了。これ以降しばらく間があるので、有志の方、引継ぎお願いします。 -- (名無しさん) 2011-01-29 05:31:02
  • お疲れ様です。私も時間を見つけテキストだけでもお手伝いできるよう頑張りたいと思います。 -- (管理人) 2011-01-29 14:36:12
  • Chapter08メインストーリー翻訳初稿を作成しましたが地名が適当(翻訳も適(ry)なのでどなたか直して頂けると助かります。あと同時進行だったっぽい07の人もおつかれ。 -- (名無しさん) 2011-01-30 04:46:34
  • とりあえずChapter01-03、08-09を埋めました。 -- (名無しさん) 2011-01-30 19:27:35
  • もう今更だけど、アイザックの一人称は俺でいいよね? -- (名無しさん) 2011-01-30 23:09:28
  • ストーリ翻訳ご苦労様です。CP5のリンクに飛ぶと
    Cp4の内容が張られています。お手数ですが修正お願いします。 -- (名無しさん) 2011-01-30 23:52:48
  • ↑↑俺でいいんじゃないかな。
    ↑内容は合ってたけど見出しの番号だけ違ってましたね。直しました。 -- (名無しさん) 2011-01-31 01:32:18
  • 翻訳\(^o^)/オワタ -- (名無しさん) 2011-01-31 09:34:49
  • 翻訳ありがとうございます。そしてお疲れさまでした -- (名無しさん) 2011-01-31 19:44:01
  • 翻訳ありがとうございます。こちらを参考にしながらストーリーやりたいと思います!最後まで翻訳してくださった方々、お疲れ様でした。 -- (名無しさん) 2011-01-31 20:21:42
  • デスペ1からこのwikiにお世話になっています。2の方も翻訳着々と進んでいるようで、皆さんお疲れ様です。このサイトのおかげでデスペを楽しむ事ができています!管理人様を含め皆様本当にありがとうございます!! -- (名無しさん) 2011-01-31 21:37:32
  • おお、すげぇ、翻訳終わったのかwこれでやっと翻訳プレイから脱出できるぜ!みんなお疲れさま! -- (名無しさん) 2011-02-01 01:11:32
  • 多人数で翻訳したから仕方ないかもしれないが、翻訳の仕方が結構バラけてしまったな。
    ある程度方向性決めないのかな?現状だと意訳と直訳がバラバラになってるせいで統一性がないような。

    話は変わるはStrossの一人称は僕、私どっちがいいのだろう。 -- (名無しさん) 2011-02-01 03:02:16
  • 統一性に関してはこだわり始めるとWikiとしては色々面倒なことになる気がするので
    あくまで「英語のストーリー内容を理解するための翻訳」って位置づけで、表記のブレとかに関してはある程度許容する方向でいいんじゃなかろうか。
    それはそれとしてStrossの一人称には僕を推したい。なんとなく。 -- (名無しさん) 2011-02-01 03:40:57
  • Reminder:
    Daina の発音は
    "deina" デイナ -- (名無しさん) 2011-02-01 19:43:46
  • 1週目先週末終わって翻訳2週目楽しみです、翻訳して下さってる方々には感謝です ありがとう -- (も) 2011-02-01 21:00:13
  • こんにちは。プレイ動画にこちらの字幕を拝借したいのですが、宜しいでしょうか? -- (名無しさん) 2011-02-04 00:26:18
  • 別に使ってもいいんじゃね。誰のものという訳でもないし -- (名無しさん) 2011-02-04 00:56:33
  • 多分明確な許可を与えることは誰にも出来ないのでまあ自己責任で自由に使えばいいと思うよ。おれはどう使われようが気にしない。 -- (翻訳者A) 2011-02-04 01:02:04
  • CP4に出てくる教会の音声ガイドや、壁の落書きの翻訳は行う予定あるんですか? -- (名無しさん) 2011-02-04 01:22:19
  • -教会の音声ガイドは、英文だけでもテキスト化して上げておいてくれれば誰かが翻訳してくれる可能性が高い。壁の落書きの翻訳に関しては熱心なユニトロジー信者に任せる。 -- (翻訳者A) 2011-02-04 02:10:14
  • 教会の音声テキストあるにはあるのですが、上げ方がわかりません。
    参考になるようなサイトのキーワードでも教えていただきたいのですが、可能でしょうか? -- (名無しさん) 2011-02-04 21:34:31
  • 編集したいページの一番上にあるwikiのメニューから
    「編集」→「このページを編集」で編集用ページに飛べます。
    ぱっと見色々とごちゃごちゃしていますが、見た目を弄ることとかは他の人に任せて
    ページの最後にテキストを追加してみることから初めてみるといいかと思います。 -- (翻訳者A) 2011-02-04 21:58:50
  • ご丁寧な説明ありがとございます!現在、他の箇所のテキスト起していますので明日にでも挑戦してみます。 -- (名無しさん) 2011-02-04 23:13:28
  • 簡単に済ませて申し訳ありませんが、-教会の音声ガイドとめちゃくちゃな翻訳付きで上げて置きましたので。編集と翻訳の添削をお願い致します。 -- (名無しさん) 2011-02-06 14:30:07
  • 度々すみません。-教会の音声ガイドはChapter3のページの最後に載せてあります。宜しくお願いします。
    -- (名無しさん) 2011-02-06 14:32:52

  • CP6の廊下で倒れている兵士の映像ログとチケット売り場ネクロ枯れた後の台詞を伝わりやすい翻訳に直せる方が居ましたら編集お願いします。 -- (名無しさん) 2011-02-11 12:34:04
  • 全体的に意訳しすぎて変になってきてるようです。
    やはり出来るだけ原文ままの翻訳にした方がよさそうですね。
    一部その場雰囲気的には正しい会話なんですが、原文とはもう全然意味の違う訳をしてしまっている箇所があります。
    wikiという色んな人が見たり編集する場で、個人個人の感触で翻訳した結果ですかね。 -- (名無しさん) 2011-02-11 19:42:18
  • なるべく直訳してみましたけどね・・・少し気になったところをいじった程度です。 -- (LATONA) 2011-02-11 21:34:55
  • どうも、多分全体的に意訳しすぎた人間です。
    意訳だと前後の関係に負うところが大きいから
    部分的な修正がしづらくてwikiの翻訳文としては向かないのかもね。
    そこはちょっと考えが足りなかったかもしれない。
    まあ元々翻訳のとっかかりを作るべく、ゲーム中の字幕をテキストにして上げるのが主目的で
    翻訳はついでにやったもの(つい楽しくなってやりすぎたけど(笑))なので誰かが適当に直せばいいと思います。 -- (翻訳者A) 2011-02-11 23:07:43
  • Cross my heart and hope to die. Stick a needle in your eye

    の訳はどうするのがいいですかね。
    針千本飲ます、と唐突に書いてもいまいち意味が掴めそうにないので
    ここは直訳のほうがいいと思うんですが。
    でも一般的にはStick a needle in my eyeみたいですが本編はyour eyeになってて
    ますますどう訳せばいいのかわかりません。
    とりあえず本編では、別に嘘を付いたら死にます、
    という本来の意味からかけ離れた使われ方をしているように思えますが。 -- (名無しさん) 2011-02-12 14:23:41
  • ↑直訳のがいいと思うよ。
    下手に意訳しようとすると全体から見ておかしくなるからね。
    意訳した翻訳がいいならそれは誰でも編集出来るwikiでやるべきではなく、
    個人のサイトやブログでやるべきだと思う。

    ところで、step1を第一段階と訳してるけど、ステップ1でいいんじゃない? -- (名無しさん) 2011-02-12 15:47:15
  • Cross my heart hope to die.
    これは所謂針千本飲ますって奴です。
    神に懸けて誓います。
    Stick a needle in "your" eyeになってるのは単にやる側だからでしょう。
    本来は自分が嘘をついていない、という時に使う表現です(Stick a needle in my eye)=(嘘じゃない、命を懸けてもいい)。
    つまり、「嘘をついていないと誓え。嘘なら死ぬぞ」って事だと思われます。
    -- (ノードさん) 2011-02-12 22:45:18
  • そう、わかりにくいな。つまりどういう事かって言うと
    シュトロースの場合、「神に誓います」じゃなくて「神に誓いなさい」になると思います。
    現在の物だと、シュトロースが自分に対して言っているようになっていますが
    これはシュトロースがエリーに対して放った言葉なんです。
    彼は飽くまで機械の真似事をやっているだけなので、この認識であっていると思います。
    参考にしていただければ幸いです。 -- (ノードさん) 2011-02-12 22:49:02
  • stepの訳は段階でもステップでもいいと思うんですけどね。
    けど、台詞のある場所がかなりバラけていて、それでいてかなりの数があるし、
    現段階でも、訳は"段階"で統一されているので今いじるのは大変かと思いますが。
    正直自分はめんどうなので、いじりたくないです笑

    Cross my heart and hope to die.についてですが、
    ゲーム本編では二人以上が誓い合っているように台詞が読まれているきがします。
    となれば、自分の胸に十字を切り、嘘を付いたら私は死を望み、
    そしてあなたの場合は、針に眼を突き立てます、と解釈できるようなきがします。
    でも結局、嘘を付いているか否かは関係なしに、コードを引き出すためには針を目に指す必要があるのだから
    この台詞の使われ方の意味が分からないですね。


    あとChapter10の英文なんですがここの

    トラムトンネル

    ? : The barrier between us is wearing thin, Isaac. Behind every tarp... a memory. Behind every door of the passage of time from my life to when I died.

    最後の部分がゲームをやっていてfrom time when I left to when I diedと聞こえるんですが、みなさんはどうですか?
    自分はリスニングに自身がないので聞き取れる人に確かめて欲しいんですが。
    youtubeだとこの動画あたりで台詞が確かめられると思います。
    tttp://www.youtube.com/watch?v=RbNKU4kpiUw#t=9m41s -- (名無しさん) 2011-02-13 10:18:53
  • ttp://www.youtube.com/watch?v=RbNKU4kpiUw#t=9m41s
    アドレスのtが一個多かったです。頭にhを付けてみてみてください。 -- (名無しさん) 2011-02-13 10:21:10
  • ネイティブに聞いて確かめましたが
    こちらが正しいようです。訳文の方も訂正しておきました。

    Behind every door the passage of time from when i left to when i died. -- (名無しさん) 2011-02-15 17:44:06
  • DLCのまとめやイグニッションクリア特典などのまとめは無いんですか? -- (名無しさん) 2011-02-19 12:20:51
  • Chapter 13の
    >One of us is.
    ってセリフは「君だけね」みたいな訳のほうが良くない?
    one of usはこのときのjournal読んでも分かるが明らかにEllieのことを意図してるから。。。 -- (名無しさん) 2011-02-22 20:24:23
  • >used to be the pride of the CEC.
    >CECの威信を示すためにここに置かれているのよ。

    このused toは過去の状態を表す助動詞ではないのかな。
    CECのトレードマークだった船よ~~みたいな。 -- (名無しさん) 2011-02-23 16:41:08
  • 日本語化MOD製作者の方いらっしゃいます?
    いらっしゃったら再配布して良いかどうか聞きたいのですが・・・ -- (へたっぴ) 2011-02-24 19:28:29
  • >used to be the pride of the CEC.
    の"used to"は確かに過去の状態を表すものですね。

    手持ちのOxford ADVANCED LEARNER'S Dictionaryでは以下の解説があります。

    "Do not confuse use to do sth with be used to sth."
    "You use used to do sth to talk abot somethig that happened regularly or was the case in the past, but is not now."
    「used to do sth」は持続的に起こっていた何かや過去の場合に使用し、現在の事には使わない。
    "You use be used to sth/to doing sth to talk about something that you are familiar with so that it no longer seems new or strange to you."
    「be used to sth/to doing sth」は何かが新しくあるいは奇妙に思えない程に慣れたものの場合に用いる。

    なので、It isを略した文とすると「石村がCECの威信の為ここにあることに慣れている」になって意味がおかしくなります。宇宙船は慣れませんし。
    前者なら、Itを補えば「石村はCECの威信だった」で、惑星破壊が採算に合わずCECが大規模解雇を行って信用を失ったCECのストーリーと辻褄が合います。 -- (元心理学徒) 2011-02-27 15:09:02
  • CP6、意訳のし過ぎで原文の雰囲気が無くなってるみたいです。
    問題なければ1月30日時点のものに直したいんですが、大丈夫ですか? -- (名無しさん) 2011-02-28 01:47:00
  • CP7のヒューズを入れ替える所で何もしないでいるとEllieから通信が来ました。
    詳しくはわかりませんでしたけどヒューズをどうするみたいな内容だと思います。 -- (名無しさん) 2011-03-01 23:50:06
  • used to be は今はそうではないが、昔はそうだった、という意味で使われるused to be でいいと思います。

    それとCP6は時間をかけて意訳されていたものを直訳に近い形に自分が直しました。
    差し戻しとのことですが、現在の訳のどこが問題だと思いになりますか?
    まずい部分があるようでしたらご指摘下さい。 -- (名無しさん) 2011-03-02 05:01:09
  • 一番気になったのはエリーの何故彼を怒らせたかと聞いた部分かな。口が悪いのが彼女の特徴なのに、偉いあっさりになってるなと。 -- (名無しさん) 2011-03-04 00:23:29
  • -severed翻訳:"ステイシスベッド付近"の最後から2つめの発言者はBartlettだと思います。盗聴したうえでの「ありがとう」かと -- (名無しさん) 2011-03-03 23:27:13
  • なぜ怒らせたか、と聞いた部分というのはここですよね?

    Ellie: Why did Tiedemann turn off power? What did you do to piss him off so much?
    なぜTiedemannは電力供給を断ったの?どうやって彼をあんなに怒らせたの?

    この部分は直訳にしたから今の訳になりました。自分がいじる前の訳は原文には書かれていない表現が含まれていて字数も増えていました。
    それと実際のゲーム画面をみて、この台詞の読まれかたやキャラクターの表情も確かめましたが、あっさりと早口に台詞を読んでいたので字数を増やすのはまずいと判断しました。
    ほかにも直訳に近づけるために表現をけずった部分や言い回しを変えたところがかなりあります。
    こういった調子に意訳を直訳に近づけたつもりですが、意訳になっているとのご指摘をうけたのでどうしたものかと考えていたところです。

    それと自分が最後に訳をいじったみたいですが、これ以前のものは1月30日時点のものが最後なんでしょうか?
    1月30日の訳が自分がいじった訳と同じだとするとそこにはいくつか誤訳が含まれています。
    たとえばこのあたりです。
    Contingencies are in place to deal with our lost assets.
    ここは失敗を隠すために偶発的な事故を装っておく、といった陰謀論的な訳し方をしていました。
    Ellie: Not a chance, Isaac. Other people are just a liability. I'll release the door lock, but after that you're on your own. And please, DON'T follow me. OK?
    ここはLiabilityを不利益、ではなく、信頼性という意味で訳していました。
    Ellie: Nerd. Figures
    ここはFigures、が、ご立派、と訳していました。
    この元の訳と1月30日の訳は同じでしょうか?
    ほかにもまだ誤訳や意訳しすぎなところがありましたが、自分がいじる直前の訳に差し戻されてしまうとこういった部分が元に戻ってしまいます。
    なので修正を加えるのであれば差し替えではなく、現在の訳に付け加える形で訂正して欲しいです。 -- (名無しさん) 2011-03-04 03:08:18
  • DLC -- (名無しさん) 2011-09-19 09:47:31
  • 恒例の頭文字読み用に、チャプター名が並んでいて欲しい。。。 -- (名無しさん) 2013-08-13 21:37:33
  • 残念やがチャプター名は今作ないらしい、俺も今知った -- (名無しさん) 2013-09-10 23:21:17
  • もといチャプター名の頭文字ネタが -- (名無しさん) 2013-09-10 23:24:59

|新しいページ|検索|ページ一覧|RSS|@ウィキご利用ガイド | 管理者にお問合せ
|ログイン|