※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

了解事項


翻訳を投稿した時点で、以下の事を了承したものとみなされます

   * 自分が著作権を持たない、若しくは著作権者に同意を得てない内容の投稿の禁止*1
   * 自身の翻訳した文に関する著作権の主張及び行使をしない事*2
   * 投稿翻訳データがプロジェクト自体に帰属する事*3
   * この事項は状況に応じて適宜変更されうる事

現在、この了解事項についてはFallout 3 日本語化wikiから丸々流用している状態です。
修正案などありましたら翻訳掲示板へどうぞ

訳文のルール

以下の項目は、翻訳した文章に対するルールです。

   * 句読点を使ってください。
   * カタカナは全角で記述してください。
   * システム的な数字は全角ギリシャ数字を使ってください。
         o ただしストーリー的な(セリフなど)場合はこの限りではありません。

           例)数百の軍勢、ひとりだけ etc...
   * 特殊すぎる文字や記号は使わないでください。反映できない可能性があります。
   * 3点リーダーは“・・・”を使ってください。
   * 人称は自分の担当内でルール化/統一を行ってください。校正する時に全体を統一します。
   * キーボードのキーは半角英語で記述してください。

基本事項

翻訳する上での注意事項です。

翻訳してはいけないところ

※------ここから
HEREDOC
%%NAMESPACE=Pedia   
%%NAME=A_Pass_at_Thermopylae_goal::APassatThermopylaeCompleted
%%TYPE=xml
%%LANGUAGE=en
%%STRING=<<HEREDOC
<text>
<p>
※------ここまで
The "A Pass at Thermopylae" <a href="CategoryQuests">Objective Group</a> has been completed.
※------ここから
</p>
</text>
※------ここまで

※から※までは、システム上のテキストなので翻訳してはいけません。
ゲームが正常に動かなくなります。また文中の、<>内もシステム上のテキストなので同様です。

The "A Pass at Thermopylae" ※<a href="CategoryQuests">※Objective Group※</a>※ has been completed.